臨近春節(jié),阿里巴巴園區(qū)內(nèi)的一副巨幅春聯(lián)顯得格外矚目,這幅獨(dú)具特色的春聯(lián)采用代碼編寫,不僅年味十足,還頗具一種程序員的“獨(dú)特浪漫”。
這幅春聯(lián)內(nèi)容如下:
player = Player(from="World");
player.gather ("中國(guó)");
olympics = Olympics(on="Cloud");
olympics.greet ("春節(jié)");
有網(wǎng)友表示,雖然看不懂代碼在寫什么,但是單靠中間吉祥物的笑臉和結(jié)尾的“中國(guó)”和“春節(jié)”漢字,就已經(jīng)能夠感受到年味與喜慶氣息。
也有網(wǎng)友按捺不住自己的“創(chuàng)作欲望”,為這幅春聯(lián)做出了各路神翻譯。
有網(wǎng)友緊扣原版春聯(lián)的語(yǔ)法,給出了“聚全球健兒來(lái)中國(guó);看云端奧運(yùn)迎新春”的切題翻譯;也有網(wǎng)友比較“放飛自我”,將春聯(lián)翻譯為“中國(guó)年真熱鬧;冬奧會(huì)云上看”。
此外,還有諸如“世界運(yùn)動(dòng)員相聚中國(guó);云上奧運(yùn)會(huì)歡迎您來(lái)”、“世界選手情聚中國(guó);云端冬奧喜迎春節(jié)”等等風(fēng)格各不相同的翻譯。
你覺得這幅春聯(lián)應(yīng)該怎么翻譯呢?歡迎在評(píng)論區(qū)分享自己的創(chuàng)作成果。